[영어숙어] 농장과 관련이 있는 영어 숙어

Make hay while the sun shines 기회가 있을 때 이득을 본다, 기회를 놓치지 않는다.직역하면햇살이좋을때건초를만든다가되는이표현은상황이나에게유리하게돌때놓치지않고기회를잡아서득을한다라는의미로좋은기회를잡는다또는요즘유행하는말로바꾸면물이들어올때저는다정도되는표현이라고할수있습니다. 표현 자체가 길어서 그런지 줄여서 단순히 Make hay(“건초를 만든다”)라고 사용할 수도 있습니다. 다만 이렇게 줄여서 사용할 때는 조심해야 할 것이 영어로 “깜짝 놀라게 하다, 혼란에 빠뜨리다”라는 뜻으로 Make hay of가 사용되기도 하기 때문입니다. 이 표현도 꽤 오래된 표현으로 약 16세기부터 사용되었을 것으로 추측되며 유래는 당연하지만 당시 영국 농부들이라고 합니다. 컴퓨터의 힘으로 날씨를 예측하고 기계와 자동화의 힘으로 건초를 송송송송 썰어 말려서 만들 수 있는 오늘과는 달리 당시 건초는 일일이 손으로 잘라 다듬고 개인적인 판단으로 날씨가 좋을 것 같으면 빠르게 움직이고 부지런히 만들어야 한다는 것이었습니다. 물론 날씨 예측이 어긋났다면 모두 실패했겠죠. 비슷한 라틴어 문구로는 그 유명한 Carpe diem 카르페 디엠이 있습니다. 영화 ‘죽은 시인’ 사회로 유명해진 이 문구의 의미는 ‘현재를 잡아라’인데, 지금 살아있는 이 순간에 충실하라, 지금이라는 기회를 놓치지 말고 즐기라는 뜻이래요.The creator of James Bond died in 1964. For many years, his heirs were content simply to bank the Bond book royalties, sharing the lucrative movie rights with the films’ producer, Albert R Broccoli. But in the 1990s, they started to get commercial. The Fleming franchise – which is what it had become – would run out in 2039, possibly sooner。 They should make hay while the sun was shining. ━ Robert McCrum, The Guardian, Mar 15, 2012. 제임스 본드 시리즈의 작가가 죽은 것은 1964년의 일이었다. 이후 수년간 그의 상속인들은 본드 시리즈 책의 인세에서 얻은 소득을 기꺼이 그냥 은행에 맡겼고, 높은 수익을 올리고 있는 영화 시리즈에 대한 권리는 영화 제작자인 앨버트 R 브로콜리와 나눴다. 그러나 1990년대 들어 이들은 점차 상업적으로 변하기 시작했다. 제임스 본드 시리즈에 기반을 두고 있는 플레밍 프랜차이즈의 유효기간은 2039년까지다. 그것보다 빠를 수도 있어. 상속인은 기회가 있을 때 최대한의 이익을 얻을 필요가 있었다. ━ 로버트 맥룸, 가디언, 2012년 3월 15일. Written by Eileen

[영어숙어] 농장과 관련된 영어숙어, 여름이 언제 가도 더위가 언제 가도 바쁘지 않았던 것이 언제인가 싶듯이 벌써 가을이 완연합니다. 더위는 순식간에 사라지고 하늘은 맑고 푸르고 햇살이 눈부신 가을입니다.가을 하면 역시 수확과 수확의 계절이죠. 한국의 추석과 비슷한 행사가 세계 각지에서 가을에 열리는 모습만 봐도 알 수 있습니다. 짧은 가을이 가고 추운 겨울이 오기 전에 수확과 농장에 관한 영어 숙어를 몇 가지 모아 보았습니다.

발로 차고 차un 앤 스플래시

발로 차고 차un 앤 스플래시

diskage_truth, 처출 언스플래시

diskage_truth, 처출 언스플래시

Bru-nO, 출처 PixabayMake hay while the sun shines기회가 있을 때 이득을 볼 기회를 놓치지 않는다.직역하면”햇볕이 좋은 때 건초를 만들”으로 이 표현은 “상황이 자신에게 유리하게 돌때 놓치지 않고 기회를 잡고 배불리는 “이란 뜻으로 ” 좋은 기회를 잡는다”혹은 요즘 유행하는 말로 바꾸면”물이 들어올 때 저었다”정도 된 것이라고 말할 수 있습니다. 표현 자체가 기니까?, 단순히 Make hay(“건초를 만들”)과 사용할 수도 있습니다. 그냥 이렇게 줄여서 쓸 때에는 조심하지 않으면 안 되는 것이 영어로 ” 놀라는 혼란에 빠뜨린다”라는 의미로 Make hay of이 사용되는 것도 있기 때문이죠. 이 표현도 상당히 오래 된 표현으로 약 16세기부터 사용되고 있다고 추측되고 유래는 당연하지만 당시의 영국의 농부들이래요. 컴퓨터의 힘으로 날씨를 예측하는 기계와 자동화의 힘으로 건초를 숭숭 썰어서 말릴 오늘과 달리 당시의 건초는 일일이 손으로 자르다, 개인적 판단으로 날씨가 좋을 것 같으면 빠르게 움직이고 근면하게 만들어야 한다는 것이었습니다. 물론 날씨 예측이 어긋나거나 하면 모두 실패했잖아요. 비슷한 라틴어 문구에는 그 유명한 Carpe diem칼페·디엠이 있습니다. 영화” 죽은 시인”의 사회로 유명해진 이 절의 의미는 “현재를 잡지”인데 지금 살아 있는 이 순간에 충실하고 지금이라는 기회를 놓치지 않고 즐기라는 뜻이래요.The creator of James Bond died in 1964. For many years, his heirs were content simply to bank the Bond book royalties, sharing the lucrative movie rights with the films’producer, Albert R Broccoli. But in the 1990s, they started to get commercial. The Fleming franchise– which is what it had become– would run out in 2039, possibly sooner. They should make hay while the sun was shining. ━ Robert McCrum, The Guardian, Mar 15, 2012. 제임스·본드 시리즈의 작가가 죽은 사람은 1964년이었다. 이후 몇년 동안 그의 상속인들은 본드 시리즈 책의 인세에서 얻은 소득을 기꺼이 그냥 은행에 맡기고 높은 수익을 올리고 있는 영화 시리즈에 대한 권리는 영화 제작자인 앨버트·R·브로콜리와 나눴다. 그러나 1990년대 들어 그들은 점차 상업적으로 바뀌기 시작했다. 제임스·본드 시리즈에 기반을 둔 플레밍 프랜차이즈의 유효 기간은 2039년까지이다. 그것보다 빠른지도 모른다. 상속인은 기회가 있을 때에 최대한의 이익을 얻을 필요가 있었다. ━ 로버트·마 크룸 가디언, 2012년 3월 15일. Written by EileenMake hay while the sun shines 기회가 있을 때 이득을 본다, 기회를 놓치지 않는다.직역하면햇살이좋을때건초를만든다가되는이표현은상황이나에게유리하게돌때놓치지않고기회를잡아서득을한다라는의미로좋은기회를잡는다또는요즘유행하는말로바꾸면물이들어올때저는다정도되는표현이라고할수있습니다. 표현 자체가 길어서 그런지 줄여서 단순히 Make hay(“건초를 만든다”)라고 사용할 수도 있습니다. 다만 이렇게 줄여서 사용할 때는 조심해야 할 것이 영어로 “깜짝 놀라게 하다, 혼란에 빠뜨리다”라는 뜻으로 Make hay of가 사용되기도 하기 때문입니다. 이 표현도 꽤 오래된 표현으로 약 16세기부터 사용되었을 것으로 추측되며 유래는 당연하지만 당시 영국 농부들이라고 합니다. 컴퓨터의 힘으로 날씨를 예측하고 기계와 자동화의 힘으로 건초를 송송송송 썰어 말려서 만들 수 있는 오늘과는 달리 당시 건초는 일일이 손으로 잘라 다듬고 개인적인 판단으로 날씨가 좋을 것 같으면 빠르게 움직이고 부지런히 만들어야 한다는 것이었습니다. 물론 날씨 예측이 어긋났다면 모두 실패했겠죠. 비슷한 라틴어 문구로는 그 유명한 Carpe diem 카르페 디엠이 있습니다. 영화 ‘죽은 시인’ 사회로 유명해진 이 문구의 의미는 ‘현재를 잡아라’인데, 지금 살아있는 이 순간에 충실하라, 지금이라는 기회를 놓치지 말고 즐기라는 뜻이래요.The creator of James Bond died in 1964. For many years, his heirs were content simply to bank the Bond book royalties, sharing the lucrative movie rights with the films’ producer, Albert R Broccoli. But in the 1990s, they started to get commercial. The Fleming franchise – which is what it had become – would run out in 2039, possibly sooner。 They should make hay while the sun was shining. ━ Robert McCrum, The Guardian, Mar 15, 2012. 제임스 본드 시리즈의 작가가 죽은 것은 1964년의 일이었다. 이후 수년간 그의 상속인들은 본드 시리즈 책의 인세에서 얻은 소득을 기꺼이 그냥 은행에 맡겼고, 높은 수익을 올리고 있는 영화 시리즈에 대한 권리는 영화 제작자인 앨버트 R 브로콜리와 나눴다. 그러나 1990년대 들어 이들은 점차 상업적으로 변하기 시작했다. 제임스 본드 시리즈에 기반을 두고 있는 플레밍 프랜차이즈의 유효기간은 2039년까지다. 그것보다 빠를 수도 있어. 상속인은 기회가 있을 때 최대한의 이익을 얻을 필요가 있었다. ━ 로버트 맥룸, 가디언, 2012년 3월 15일. Written by Eileen

error: Content is protected !!